So, has anybody else picked up ADV's Volume 5 of Yotsuba&?I got it yesterday. I think they did a pretty good job with it. The print quality was good this time, and I don't really have any problems with the translation. Jokes like the "constellations = kneeling position", which really only works in Japanese, were translated straight with a footnote explaining what Yotsuba was doing, which is probably the best way to do that.They also gave a date in the back for the next volume: 2008. Horribly vague, but at least I'm pretty comfortable that it'll come out.
So, has anybody else picked up ADV's Volume 5 of Yotsuba&?
I got it yesterday. I think they did a pretty good job with it. The print quality was good this time, and I don't really have any problems with the translation. Jokes like the "constellations = kneeling position", which really only works in Japanese, were translated straight with a footnote explaining what Yotsuba was doing, which is probably the best way to do that.
They also gave a date in the back for the next volume: 2008. Horribly vague, but at least I'm pretty comfortable that it'll come out.
I waited for some discounted ones to show up online, and ordered mine on Tuesday. The seller hasn't even shipped it yet though.
Asked the local Barnes & Noble to email/call me when copies came in. They've yet to do so. I may just hunt on my own this weekend.>Jokes like the "constellations = kneeling position", which really only works in Japanese, >were translated straight with a footnote explaining what Yotsuba was doing, which is >probably the best way to do that.Wow, I...I'm actually a little disappointed. While I appreciate the courtesy of translation notes explaining a really culturally centered joke, I also enjoy the show of creativity that a good localization exemplifies (cf. Phoenix Wright). The best choice for my tastes is a good localized equivalent AND a translator note explaining the original joke. Yeah, easier said than done, I know.
Asked the local Barnes & Noble to email/call me when copies came in. They've yet to do so. I may just hunt on my own this weekend.
>Jokes like the "constellations = kneeling position", which really only works in Japanese, >were translated straight with a footnote explaining what Yotsuba was doing, which is >probably the best way to do that.
Wow, I...I'm actually a little disappointed. While I appreciate the courtesy of translation notes explaining a really culturally centered joke, I also enjoy the show of creativity that a good localization exemplifies (cf. Phoenix Wright). The best choice for my tastes is a good localized equivalent AND a translator note explaining the original joke. Yeah, easier said than done, I know.
My copy from Amazon was waiting for me on the porch when I got home <3 . This one is special because I'm a Yanda fan and the infernal Chapter 30 is bound within this volume.I'm having fun seeing the added detail and changed panels; I might have missed /azu/ doing that a while back. There are some minor errors: the speech bubble that says, "Dad's making lunch, I have to get it," is aimed at Yanda, not at Yotsuba, and a scene on the beach train is missing text in the bubble where Fuuka says, "Isn't it a bit early for that?" Piddly stuff. There are also translation differences with the scans we've seen, but nothing "wtf?"-ish. Keep up the schedule, ADV. I almost forgive you!
My copy from Amazon was waiting for me on the porch when I got home <3 . This one is special because I'm a Yanda fan and the infernal Chapter 30 is bound within this volume.
I'm having fun seeing the added detail and changed panels; I might have missed /azu/ doing that a while back. There are some minor errors: the speech bubble that says, "Dad's making lunch, I have to get it," is aimed at Yanda, not at Yotsuba, and a scene on the beach train is missing text in the bubble where Fuuka says, "Isn't it a bit early for that?" Piddly stuff. There are also translation differences with the scans we've seen, but nothing "wtf?"-ish.
Keep up the schedule, ADV. I almost forgive you!
I thought they did a Terrible job of Volume 3, quite a few mistakes in that one.On one of the last pages when Yotsuba asks if Asagi and Fuuka are watching too, its says "Asagi! Fuka! Are you watching too?" and Ena saying "I'm watching!" And at another point she calls Ena Fuka.I still need to get volume 4, I don't are that they ruined some jokes, when they could have put Translation notes or something, Its still a great manga.
I thought they did a Terrible job of Volume 3, quite a few mistakes in that one.
On one of the last pages when Yotsuba asks if Asagi and Fuuka are watching too, its says "Asagi! Fuka! Are you watching too?" and Ena saying "I'm watching!" And at another point she calls Ena Fuka.
I still need to get volume 4, I don't are that they ruined some jokes, when they could have put Translation notes or something, Its still a great manga.
I intend to pick up #5 (and Ah! My Goddess 27, and a taiyaki) at Kinokuniya tomorrow, yarg! I'll also check to see if the general store nearby has any of those cans of oden with the little girl on the label....
>>109754I don't know WHAT happened with Vol 3. Those were mistakes that should've been picked up. Also the lack of translator notes... makes it seem vol 3 was rushed.Vol 4 seems to have been done properly, although I get the feeling it's a different translator (just checked Vol 1 had a translation team of 3, as well as Javier Lopez credited as Translator. vol 2 and 3 had Amy Forsyth as the translator no translation team, Javier as the editor, and Vol 4 has Javier Lopez as the translator again as well as editor).Haven't seen Vol 5 yet.
>>109757 Javier Lopez also did Vol 5 (trans / edit).
>artwork subject to change
>>109718I don't read manga unless I absolutely have to, because there's no way to know if the 'translator' is trying to be cute.
I just get the feeling of laziness when it comes to ADV's publishing of Yotsuba.
>>109811 >I don't read manga unless I absolutely have to, because there's no way to know if the 'translator' is trying to be cute.
>>109811
>I don't read manga unless I absolutely have to, because there's no way to know if the 'translator' is trying to be cute.
>>109757I think the problem with Volume 3 was that at the time, ADV Manga was on the verge of collapsing: laying off staff, cutting back its publishing output and dropping a whole bunch of titles, etc. Basically, the state of Vol. 3 was indicative of the state of ADV Manga as a whole. So I can somewhat understand the rushed nature of Vol. 3 and am glad that it came out at all, though I certainly don't have to like the quality of it.Since then, I've heard they're in a better financial state, and are now focusing on fewer titles (like Yotsuba&!) but giving them greater care. I think that's shown up in how Vol. 4 and Vol. 5 have turned out. No translator notes in the back anymore, but they do include them through the manga when necessary.
>>109757I think the problem with Volume 3 was that at the time, ADV Manga was on the verge of collapsing: laying off staff, cutting back its publishing output and dropping a whole bunch of titles, etc. Basically, the state of Vol. 3 was indicative of the state of ADV Manga as a whole. So I can somewhat understand the rushed nature of Vol. 3 and am glad that it came out at all, though I certainly don't have to like the quality of it.
Since then, I've heard they're in a better financial state, and are now focusing on fewer titles (like Yotsuba&!) but giving them greater care. I think that's shown up in how Vol. 4 and Vol. 5 have turned out. No translator notes in the back anymore, but they do include them through the manga when necessary.
I have a huge pile of unread book waiting for me now... But I'll buy it later, of course.
>>109811I suggest you read John Ciardi's introduction to his translation of Dante's Inferno.
I suggest you read John Ciardi's introduction to his translation of Dante's Inferno.
Finally got my copy in today. I was going to buy an extra copy as a gift, but the rest were already sold out. The bookstore employee at the register informed me that several of the other employees were likely to have bought those copies. I was tickled at the thought, but wondered why they didn't just special-order for themselves over and above the expected shipment. Oh well, there'll be more later.Anyway, I read through it, and it's a testament both to the talents of both the author and the translator that I still found myself laughing at gags throughout, even though I'd already read the content numerous times in Japanese and scanlations.
Finally got my copy in today. I was going to buy an extra copy as a gift, but the rest were already sold out. The bookstore employee at the register informed me that several of the other employees were likely to have bought those copies. I was tickled at the thought, but wondered why they didn't just special-order for themselves over and above the expected shipment. Oh well, there'll be more later.
Anyway, I read through it, and it's a testament both to the talents of both the author and the translator that I still found myself laughing at gags throughout, even though I'd already read the content numerous times in Japanese and scanlations.
>>109995Hos is that even remotely applicable? Classical literature (and Dante in particular) is readily available both raw and in a multitude of side-by-side and annotated translations, whereas manga is expensive and time-consuming to get raw, and available in either zero or one translation (without annotations or the raw) that you just have to trust isn't messed about with too much.You're entirely reliant on word-of-mouth with manga, whereas with literature you can go to the source (and often don't need to do much going, because the source is on the facing page), and if you don't like one translation, you can just pick another.
>>109995Hos is that even remotely applicable? Classical literature (and Dante in particular) is readily available both raw and in a multitude of side-by-side and annotated translations, whereas manga is expensive and time-consuming to get raw, and available in either zero or one translation (without annotations or the raw) that you just have to trust isn't messed about with too much.
You're entirely reliant on word-of-mouth with manga, whereas with literature you can go to the source (and often don't need to do much going, because the source is on the facing page), and if you don't like one translation, you can just pick another.
>>109995 Why, what does it say?
Time to start mailing ADV about "Miss Stake" for volume 6...
>>110142 She wasn't until volume 7.
Oh snap. I forgot to order my copy. AMAZON, HERE I COME
Oh snap. I forgot to order my copy.
AMAZON, HERE I COME
>>110143 START ANYWAYS, that's the only proper way to translate that shiz
>>110143
START ANYWAYS, that's the only proper way to translate that shiz
>>110160I thought Miss Stake was a terrible translation, because it's completely implausible. If someone said, "Please stake care of me," people would just mishear it as what she meant, because the two sentences sound exactly the same unless there is a long pause between please and stake.There was another translation, wasn't there? I think I remember liking the other one better.
>>110160
I thought Miss Stake was a terrible translation, because it's completely implausible. If someone said, "Please stake care of me," people would just mishear it as what she meant, because the two sentences sound exactly the same unless there is a long pause between please and stake.
There was another translation, wasn't there? I think I remember liking the other one better.
Mine just arrived in the mail today. I haven't read through it yet, but I am still exceedingly pleased.
>>110399 One somewhat significant difference that no one else has mentioned here yet is when Yotsuba and her dad are discussing the hermit crab. In Japanese a hermit crab is called a "yado kari" which literally means "house borrower," so in the original their discussion centers around whose house he's borrowed, and when he's giving it back.The change in the English version confused me, because I had always heard that a hermit crab is called such because he borrows his house. Going from a literal interpretation though, a "hermit" doesn't really mean that at all, but rather it's someone who lives solitarily. So in the English version their discussion centers around why the crab doesn't like people. Also, I lol'd at Yotsuba's English mispronunciation as "Kermit Crab."
>>110399 One somewhat significant difference that no one else has mentioned here yet is when Yotsuba and her dad are discussing the hermit crab. In Japanese a hermit crab is called a "yado kari" which literally means "house borrower," so in the original their discussion centers around whose house he's borrowed, and when he's giving it back.
The change in the English version confused me, because I had always heard that a hermit crab is called such because he borrows his house. Going from a literal interpretation though, a "hermit" doesn't really mean that at all, but rather it's someone who lives solitarily. So in the English version their discussion centers around why the crab doesn't like people.
Also, I lol'd at Yotsuba's English mispronunciation as "Kermit Crab."