>>114473
On page 19 in the last panel, 顔広い literally reads "wide face" but in this context it's more like "widely known" face. In other words he's commenting that everyone already is familiar with Yotsuba.
Page 20, you misspelled "come" in the second panel.
On page 23, rather than "It's unpopular" I think a better meaning would be something like "She doesn't like it" or "She's disappointed." Also, the next line should be "I think she was imagining/expecting" not "I want to imagine."
On page 25, だんな can mean husband, but it can also mean a male customer. In this case I think she's asking who the customer with Fuuka is, although I suppose she might also be asking if that's her husband (I would expect her classmates to give her a little more credit than that though).
On page 28, this is just my preference, but I would have Shimauu saying "We did it" rather than "I did it," because that way it doesn't sound like she's trying to take all the credit. But that's just me.
>>114479
>紫陽祭 - Violet Sun Festival (I assume "murasaki hi"--Violet Sun--is the name of the school?)
Although I couldn't find this in any dictionary, searches on Google have led me to believe that the pronunciation is "ajisai" (also written 紫陽花 which means "hydrangea flower") and it seems to just be another word for "Culture Festival."
Coincidentally, the theme for this school's culture festival also seems to be "ame ni mo mazeru."
http://www.jschool-web.com/information/infor3.html
Incidentally, "Ame ni mo mazeru," in addition to being the title of a poem, is also the name of a televised variety show in Japan (which was probably named after the poem).
http://ja.wikipedia.org/wiki/雨ニモマケズ_%28テレビ番組%29