IIchan/(wakachan) : [-art- -b- -news- -ph- -r- -sp- -v-]   [-a- -cf- -cm- -ff- -mm- -rom- -w-]   [-abe- -azu- -dou- -jo- -mai- -mik- -nek- -os- -pan- -ro- -tou- -tm- -yuu-]   [-art- -od- -op-]   [-bij- -cam- -cos- -cm-]   [-auto- -city- -rail-]   [-bnr- -mod- -t-]   [-f- -mf- -m-]   [-sm- -sw-]   [-bri- -bon- -d- -fet- -y-]   -   [-trans- -dis- -img-]   [-err- -down- -soc- -sup- -waka-]   [-4ch-]

[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] [Toothpaste] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Verification
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 2048 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.
  • Worksafe posts only on this board please
  • No camel toe/similar
  • Dance!
  • Nameless Window Gallery
  • Yotsuba!
  • Donations always welcome :3
  • Donate towards my web hosting bill!

File: 1205011828184.jpg -(497250 B, 600x851) Thumbnail displayed, click image for full size.
497250 No.119680  

I just found this randomly on rapidsearch.
http://rapidshare.com/files/97728658/DaVinci_Yotsubato__issue.rar.html
Apparently Yotsubato was recently featured in a Japanese literary magazine called Da Vinci.

Of particular interest is this segment where they ask real kids Yotsuba-esque questions. For instance, Question #1: "What's something super-delicious?"
(note: this image has been scaled down significantly from the scans in the rapidshare linked above)

>> No.119681  

If I have a chance I'll get around to translating these questions and answers, and maybe more of the article as well.
Here's a teaser from the page I posted:

Q2: How do they make milk?
"They take out the trash?" (Yuutarou-kun)
It seems as though he's read a book on making milk. He only remembers one step of the process though.

"Milk is gross..." (Airi-chan)
In other words, "I don't care how they do it."

What about coffee milk?
"They make it from beans." (Chihiro-chan)
It seems as though she knows about coffee beans.

What about strawberry milk?
"They take ground up strawberry flesh (kaniku) and mix it in with the milk." (Souta-kun)
kaniku = 果肉 (fruit flesh). He knows some difficult words!

>> No.119682  

ITT Kids Say the Darndest Things.

Looking forward to seeing the rest translated, if that's ever going to happen. Kind of bizarre thinking of a manga series in a magazine dedicated to literature though, but hey, comic books are serious business. Unless they do it all the time, of course.

>> No.119700  

Q4: Have you ever eaten taiyaki?

(Maybe we won't ask that big bald guy in the Hawaiian shirt...)

>> No.119708  

I'm probably going to get this done in increments, so would you prefer them as I do them, or all at once at the end?
Also, is just text alright, or would you like edited pages? These are pretty simple page layouts so it wouldn't take much trouble to edit them.

>> No.119710  

>>119708

post as you go along

>> No.119714  

It is an interview of azuma in the last.

>> No.119759  
File: 1205108310120.jpg -(570156 B, 600x851) Thumbnail displayed, click image for full size.
570156

>>119680
Q1:What's something super-delicious?

"White rice." (Naoma-kun)
What a manly answer....

"Curry." (Emi-chan)
Probably "Mom's curry"

"Barbecue or grilled chicken, but if I had to pick, grilled chicken" (Souta-kun)
Grilled chicken seems like it's "something regular-delicious"

Q3:What is a tsuku-tsuku-boushi?
"A tsuku-tsuku cicada?" (Naoma-kun)
He knows that it's a cicada.

"A hat (boushi) that grew out of a tree." (Chihiro-chan)
She mistunderstands "boushi" as "hat."
And tsuku-tsuku is "tree"?

"Something growing out of the ground... a horsetail?"(Kaori-chan)
Not quite.

"I know! It hangs from a tree." (Souta-kun)
We thought that was right, but he might be thinking of bagworms.

Q5:What sort of work is there for children?
"Changing my clothes by myself" (Emi-chan)
It seems she no longer needs help getting dressed.

"Helping out" (Takayuki-kun)

"Going to bed early" (Yuutarou-kun)
He thinks of responsibilities as work.

"Cleaning up" (Ichirou-kun)

Some of you may recognize what the boy in red in the lower middle part of the page is doing.
http://www.metacafe.com/watch/773718/

>> No.119789  
File: 1205186842532.gif -(349014 B, 320x240) Thumbnail displayed, click image for full size.
349014
>>http://www.metacafe.com/watch/773718/

...why, suddenly this animated Gif I saved a while ago makes a little bit more sense...

>> No.119790  
File: 1205189468004.jpg -(508293 B, 600x851) Thumbnail displayed, click image for full size.
508293

Q5: What's recycling?
"A store?" (Chihiro-chan)
It looks like she's familiar with recycling shops.

"It's making handicrafts and stuff." (Kaori-chan)
We made did stuff like making crafts out of trash when we were in kindergarten too.

"It's when you shouldn't throw stuff in the trash" (Airi-chan)
It seems like she remembers what her mom does.

Q6: What's heartbreak (Shitsuren)?
"You know love? Like when a man and a woman both like each other. The "shitsu" in "shitsuren" (失恋, heartbreak) is the same as in "shippai" (失敗, failure), so... it's probably when the person you like likes someone else." (Souta-kun)
It looks like he knows exactly what it means.

"It's saying "I hate you"" (Takayuki-kun)
Well, that's true.

"Umm, I dunno" (Naoma-kun)
From the way his eyes were wandering, we bet he doesn't know.

"It's what you say when you pass someone in front of you" (Yuutarou-kun)
He's thinking of "shitsurei" (失礼, excuse me)

>> No.119793  
>>"You know love? Like when a man and a woman both like each other. The "shitsu" in "shitsuren" (失恋, heartbreak) is the same as in "shippai" (失敗, failure), so... it's probably when the person you like likes someone else." (Souta-kun)

It looks like he knows exactly what it means.

Smart kid. Kinda scary in a way...

>> No.119794  

>>119793
Souta seems to be a pretty bright kid (see his answer and associated comment about strawberry milk).

>> No.119804  

>>119790

>You know love?

He's actually saying "I know what love is!" Outside of that, no problems. And yeah, he's a pretty smart kid.

>> No.119810  

>>119804

>He's actually saying "I know what love is!"

Doesn't that seem like kind of a non sequitur to you? Yeah 失恋 uses the kanji for love (恋) but they didn't really ask about love.
Then again, I suppose he's probably just breaking the word down by it's kanji. He knows about 恋 and knows another word that uses 失 so he can deduce what 失恋 means.

While I'm waxing Japanese, in trying to interpret the opening page, I got stuck at the use of ささやかでなんてことのない
sasayaga means "modest/meager" and "nantekotononai" I think means roughly "such things don't exist" but in the context of the sentence I couldn't figure out what it was trying to say with that.

>> No.119812  

>>119810

>Then again, I suppose he's probably just breaking the word down by it's kanji.

That's the impression I got.

>While I'm waxing Japanese, in trying to interpret the opening page, I got stuck at the use of ささやかでなんてことのない
>sasayaga means "modest/meager" and "nantekotononai" I think means roughly "such
>things don't exist" but in the context of the sentence I couldn't figure out what it was trying to say with that.

I'll have to check the full page when I get home; I don't have it on hand right now.

>> No.119830  

>>119812
Okay, got it. なんて is an intensifier, like "very", while ことのない is another way of saying ことなく, or "uneventful". The first sentence runs on a bit awkwardly in English, so I'd break it up like so:
Yotsuba&! depicts the simple, oh-so-uneventful summer days that unfold for a slightly odd girl named Yotsuba, her father, and the people around them. Its seven volumes to date have sold over 4.5 million copies in all.

>> No.119831  

>>119830
...and seconds later, I second-guess myself. :-S

"Volumes 1-7 of Yotsuba&!, which have sold over 4.5 million copies all told, depict the simple, oh-so-uneventful summer days that unfold for a slightly odd girl named Yotsuba, her father, and the people around them."

>> No.119832  

>>119831
So how did sasayaka fit in there?

I'm not disputing your interpretation, but when I looked up that phrase on google, the uses I found seemed more along the lines of what I mentioned earlier "such things do not exist."
For instance one use I found was:
音楽に集中しすぎて電車を降り損ねた! なんてことのないようご注意下さい
Which I interpreted as "I was so engrossed in my music that I missed my stop on the train! Take care this doesn't happen to you."

Another use I saw in a review of something called "phone fingers" (which are hilarious looking by the way) said:
なんてことのない指サックではあるが(...)
Which I couldn't really interpret either, but it seems to be different from the other two uses.

So am I interpreting these incorrectly, or is there just no set meaning for this phrase?

>> No.119835  

>>119832

>So how did sasayaka fit in there?

The word "simple", as in "simple pleasures".

As a sort of parallel to meaning "uneventful," なんてことのない also means "(going) smoothly," "without a hitch," "with nothing going wrong," etc.

So to use your example, なんてことのないようご注意下さい would be "Please be careful so that nothing like this goes wrong (for you)."

For the second example, I checked the context and it seems to mean "perfectly ordinary," another extension of the "uneventful" meaning. "Finger sacks" are apparently known in Japan for helping one turn pages of paper, though they began as additional protection worn over work gloves by fruit harvesters. (That's if I'm reading the Wikipedia article correctly.) So these are "perfectly ordinary finger sacks," but color-coordinated to the iPhone, according to the review.

>> No.119841  

>>119835
Ah, wow, that's very informative in a number of ways.
Thanks.

>> No.119842  

>>119831
In the first example, なんてこと is attached to a sentence or clause to make it function like a noun. It is usually attached to something unusual or interesting. It also implies that the person who utters this sentence pattern has some feeling of wonder.
The second example, I presume, is derived from the first usage. Since it negates なんてこと with ない, it means "nothing special."
When you see なんてこと, interpret with the first usage if it looks like conjunctive, and second usage if it looks like adjective.
I'm a Japanese so I'm sure my interpretation is correct, but I'm not sure if my explanation is easy to understand...

>> No.119846  

>>119842
親切に説明してありがとうございました。
Thank you, you're most helpful, and your English is quite good. If anything, you probably used English that's more technical than most Americans usually use. (I don't often see "conjunctive" used in image-board conversations...)

All the examples discussed here have used なんてことのない, so they mean "normal" or "nothing unusual," it seems.

>> No.119848  

>>119846
...and it just struck me that I assumed you learned English as a second language, so I may have seemed condescending. My apologies.

>> No.119852  

>>119842
Might an English phrase with a meaning similar to the first example be something like "In particular" then? And the negation (のない) might be "not particularly"?



Delete Post []
Password
IIchan/(wakachan) : [-art- -b- -news- -ph- -r- -sp- -v-]   [-a- -cf- -cm- -ff- -mm- -rom- -w-]   [-abe- -azu- -dou- -jo- -mai- -mik- -nek- -os- -pan- -ro- -tou- -tm- -yuu-]   [-art- -od- -op-]   [-bij- -cam- -cos- -cm-]   [-auto- -city- -rail-]   [-bnr- -mod- -t-]   [-f- -mf- -m-]   [-sm- -sw-]   [-bri- -bon- -d- -fet- -y-]   -   [-trans- -dis- -img-]   [-err- -down- -soc- -sup- -waka-]   [-4ch-]