>>26813
Here's my attempt at it...
Fuuka: Hawaii is on/to the right.
Asagi: Huh?
Asagi: What about "left" and "right?"
Ena: Hey, do you have a souvinere for Yotsuba? (Then something like "She will probably come over today" but there's something else there--"zuuzuushiku" that I'm not sure about...JDIC says "(adj) impudent; shameless," which she is, but I dunno how to work it in here.)
Asagi: Huh. Ahh...
Asagi: I'll give her two or three of these. And then (kanji I don't know) (something about minutes)
Ena: She might get mad... (motto mukureru (to become more angry) Dunno if she's talking about Y. or talking to Asagi motto mukureru (to become more angry)
Fuuka: That brat has no shame. (Or something like that)
(?? enryo is written here in katakana and I can't guess at its meaning if it's an English word, but "enryo"--the Japanese word--I think mean reservation or restraint)
Mom: (Something like "Her father sure isn't raising her very well" or maybe "With a parent like that, it's no surprise" is my guess. The words are (parent) (upbringing) ("become" or "bear fruit") ("doesn't have" or "is not there")
Yotsuba: Good afternoon!
Ena: See, she's here.
Asagi: Here you go.
Yotsuba: Ooooh!