>>203144
That's kind of awesome.
I really do wonder if my translation had anything to do with that decision, or if they just coincidentally came up with the same idea. I remember spending quite a bit of time pondering how to translate that joke though.
But like >>203157 said, it kind of doesn't make as much sense if her misspoken greeting doesn't include the word "stake" somewhere. Maybe they did that old high school term paper trick of directly quoting only the good parts of sentences from the source material, and arbitrarily rewording others so it's not as obvious you plagiaraized.
And for people who didn't like "Please stake good care of me" because they thought no person would be able to differentiate it from "Please take good care of me" due to the close proximity of the "s" sounds, that could be worked around by having her say "I hope you stake good care of me."