[   Burichan   Futaba   Gurochan   Photon   ] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
File
Name
Subject
Comment
Verification
Post Reply
  • Supported file types are: 7Z, AAC, GIF, JPG, MP3, OGG, PNG, RAR, SWF, TORRENT, ZIP
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.

Please keep your posts on-topic. No image macros or motivational posters allowed unless they're
related to Azumanga or Yotsuba. Photographic posts are allowed, but only when they are clearly on topic
for the thread.

Please do not post pornography or violence; swimsuits and underwear are okay.

To report spam or trolls click the 'Report' link or post here.


1259798898753.png (239 kb, 1158x575)
244985 No.202906     Report  

Amazon has Yotsuba& vol.7 "in stock". Just checked and my order says it's preparing to ship.

  No.202911   Report                

I'll wait for the Onibus.

  No.202912   Report                

>>202911

Onibus: The Magic School Bus' demonic Japanese cousin.

  No.202914   Report                
1259808802210.jpg (137 kb, 768x1024)
140026

Google image searching for Onibus (鬼バス) gives me this.

  No.202921   Report                

http://ja.wikipedia.org/wiki/オニバス
http://en.wikipedia.org/wiki/Euryale_ferox

  No.202930   Report                
1259817501133.jpg (51 kb, 400x300)
51780

Only two volumes behind?

  No.202938   Report                
1259828141076.jpg (53 kb, 640x480)
54526

Here's your Onibus.

  No.202944   Report                

>>202930
I like that you can see the ball Yotsuba gave Torako sitting on her dashboard. Yay for secret continuity.

  No.202946   Report                

>>202944
I'd give Torako some balls to put on her dashboard.

  No.202956   Report                

>>202946
Those belong on the onanibus

  No.203034   Report                

>>202914
Those are some meaty legs Reimu is having.
Almost Fuuka quality.

  No.203144   Report                
1260210740061.jpg (669 kb, 868x1242)
685456

I just received my copy of vol.7. It's pretty nice. They took the black and white pictures of cows that were under the dust jacket in the Japanese edition and printed them on the inside cover flaps. Here's a few scans.
They went with "Miss Stake".

  No.203145   Report                
1260210814299.jpg (632 kb, 1012x1002)
646931

How she got her nickname.

  No.203146   Report                
1260210874323.jpg (411 kb, 615x1050)
420623
  No.203147   Report                
1260211024955.jpg (535 kb, 1035x1012)
547362
  No.203148   Report                
1260211316879.jpg (411 kb, 601x1047)
421174

Last one.

  No.203149   Report                
1260212010373.jpg (36 kb, 645x537)
36808

>>203146

GOD.

F***ING

DAMMIT.

They COULD NOT have stuck with the original font?!

That scene and panel just lost all of its visceral, emphatic emotion now.

DAMMIT, F***!

  No.203150   Report                

>>203146
New Order?

  No.203152   Report                

>>203144

> They went with "Miss Stake".

Can we sue them now? Imprison them? Take away their Internet connection?

  No.203154   Report                

>>203152
/azu/ has a good lawyer?

I'm glad they kept 'Miss stake'. I was really worried about that. That little *note under that panel, I wish they wouldn't add that, at least ones that long, but whatever. That's what white out is for.

I wish they would use Sprocket's scans (with his pressmen, of course). I'm more used to those and they have nice flow.

Tokyopop is doing that, right now:
http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-12-02/tokyopop-ceo-considers-using-fan-translators

  No.203155   Report                

>>203154
My inner cynic didn't notice anything in there about Tokyopop PAYING the fan translators.

  No.203156   Report                

>>203155
Pay? They stole the fan translations for Magic Knight Rayearth when they were first starting out as Mixx. All they said when they were caught was, "Our bad."

  No.203157   Report                

What I find funny is that they changed translation of "Please stake good care of me" to "Please to miss you"

I mean if they wanted to go the weaboo route why not translate literally. Not really rage worthy, doesn't even warrant a twitch of the eyebrow but I do wonder.

On the subject of the font change for the legendary "NO", it's a shame but it really could be worse. Yotsuba could be eating jellydonuts.

Anyways, these should be out in stores by the 8th, yes?

  No.203160   Report                

>>203144
That's kind of awesome.
I really do wonder if my translation had anything to do with that decision, or if they just coincidentally came up with the same idea. I remember spending quite a bit of time pondering how to translate that joke though.

But like >>203157 said, it kind of doesn't make as much sense if her misspoken greeting doesn't include the word "stake" somewhere. Maybe they did that old high school term paper trick of directly quoting only the good parts of sentences from the source material, and arbitrarily rewording others so it's not as obvious you plagiaraized.

And for people who didn't like "Please stake good care of me" because they thought no person would be able to differentiate it from "Please take good care of me" due to the close proximity of the "s" sounds, that could be worked around by having her say "I hope you stake good care of me."

  No.203168   Report                

>>203154
I have pressmen? Woo-hoo!

  No.203169   Report                
1260243276185.jpg (147 kb, 555x777)
151000

>>203154

The best...

  No.203175   Report                

>>203169
Osaka's a man?
(Or maybe she's vc:the man.)

  No.203183   Report                
1260271980574.jpg (53 kb, 300x400)
53767

>>203169

>>THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST
  No.204605   Report                

>>203149

Seconded

  No.204606   Report                

>>203156

Is that true? Who was the original translator of Rayearth Tokyopop took their translation from?

  No.204607   Report                

>>204606
Rika Takahashi. She did a really good fan translation of Rayearth, so Tokyopop, or Mixx as it was called back then, hired her to translate the series for their magazine. She did a few issues, but when she wasn't paid, she left. They hired a "new translator" whose translations were suspiciously similar to Rika's fan translations.

  No.204608   Report                

>>204607
Would you happen to know of they published any of Yuu Watase's stuff? Apparently, someone else came out and talked about the same thing that happened years back; their scanlation work actually being published without consent or agreement.

The anime industry is fucking crazy like that, man. I believe it was Bang Zoom studios who had their students do "practice sessions" on anime just so they didn't have to pay them, then they gave the recording tracks to the publishers.
So much damn politics in such a tiny industry.

  No.204609   Report                

>>204607

I saw this same assertion here:

http://www.statemaster.com/encyclopedia/Tokyopop

...but there were no citations given. If Tokyopop admitted they did it at one point, I wonder if there's any record of that--a con report, a magazine article. I know a person who's translated manga for Viz, Del Rey, and Dark Horse, and she says they definitely pay her, so I don't think such shady practices are universal.

  No.204610   Report                

The thing about stealing fan translations is, the person who did the original translation really doesn't have a legal leg to stand on, since fan translations are technically against the law without acquiring the proper distribution licenses.

  No.204611   Report                

>>204609
I saw that link too when I was looking for any news articles about it. I couldn't find any good ones, unfortunately. Nor could I find the old CLAMP Mailing List threads where this was discussed back when it happened.

  No.204612   Report                

>>204610

I don't think it is illegal to merely translate something without authorization--the issue seems to be publishing a translation (whether as a scan or actual book) without getting permission from the Japanese rights holder to do so.

  No.204614   Report                

>>204612
Is the translation itself a protected work then? I remember reading something about this recently, but I can't remember what exactly I read.
Even if it's a translation that's distributed illegally, does the translation itself have any creative rights protection?

  No.204619   Report                

>>204614
I thought you college boys knew your shit?
You might want give this a listen to refresh your memory.
http://www.animenewsnetwork.com/anncast/2009-12-03

  No.204621   Report                

>>204619
Maybe if they majored in copyright law.

I didn't.

And sorry, I'm not up to listening to an hour long podcast on the anime industry.

  No.204632   Report                

>>204621
http://www.youtube.com/watch?v=I4_tleYBTB8#t=04m15s

  No.204682   Report                

Copyright is for rich people and suckers.

  No.204683   Report                

It kind of depends. In Japan they don't usually get upset over doujinshi, which in America would be called a copyright violation. The part that does really bother them is when people don't buy the original product the doujinshi is based off of. And I think that's fair. I don't see why people who make anime and manga should have to give away their work for free, when everyone else expects to get paid at their job.



Delete Post
[]