IIchan/(wakachan) : [-art- -b- -news- -ph- -r- -sp- -v-]   [-a- -cf- -cm- -ff- -mm- -rom- -w-]   [-abe- -azu- -dou- -jo- -mai- -mik- -nek- -os- -pan- -ro- -tou- -tm- -yuu-]   [-art- -od- -op-]   [-bij- -cam- -cos- -cm-]   [-auto- -city- -rail-]   [-bnr- -mod- -t-]   [-f- -mf- -m-]   [-sm- -sw-]   [-bri- -bon- -d- -fet- -y-]   -   [-trans- -dis- -img-]   [-err- -down- -soc- -sup- -waka-]   [-4ch-]

[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] [Toothpaste] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Verification
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 2048 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.
  • Worksafe posts only on this board please
  • No camel toe/similar
  • Dance!
  • Nameless Window Gallery
  • Yotsuba!
  • Donations always welcome :3
  • Donate towards my web hosting bill!

File: 1211515291337.jpg -(90570 B, 561x363) Thumbnail displayed, click image for full size.
90570 No.125590  

Here we go! Please give feedback and I'll make modifications tomorrow and/or over the weekend and get an updated version uploaded in same time frame.

http://rapidshare.com/files/116924751/Yotsuba54_2_English_ver1.rar

To Mr. 4chan.biz, might want to wait a couple days for revised version before uploading.

God, Miura is hot.

>> No.125592  

High five!

>> No.125593  

Blank bubble on 22, although I'm sure it's just another 'BUTT!' or something otherwise unimportant.

Excellent stuff, well worth the wait. Many thanks to you Veers, Ralen, and everyone else who needs thanking.

>> No.125594  

>>125590

>God, Miura is hot.

Has Miura usurped Ena's role as the internet's "everyone is pedo for" character?
Even the other characters are totally into her look in this chapter, although they use slightly more benign words like "cute" and "cool looking." Whatever, I'm with you on this one Veers.

On to the notes. Great work translating this chapter by the way. My comments are as follows (and if any of my interpretations are found to be wrong by anyone else, I'd be happy to hear about it, it's the only way I'll get better).

P.08
I would have gone with the literal "Mask" rather than costume, but either way works.

P.09
Most people could probably infer from context, but just to clarify for anyone who was wondering, the sign here says "Closed to Traffic."

P.15
I'm not certain, but I think 'kowai' in the top panel here is supposed to be 強い (tough/strong).

P.16
I interpreted Jumbo's line at the end here (そりゃいかん) as him saying Ena's explanation sucked. You may have interpreted it the same way, but it's not entirely clear from your phrasing (to me at least) that that's what he's talking about. Of course it wasn't entirely clear to me in Japanese that that's what he was talking about either, I kind of just inferred it.

P.17
I'm not really sure what "She pulled it off" is supposed to mean here, but I interpreted it more along the lines of "There she is" or "There she goes." I admit it's ambiguous though, and I'm not certain myself of my own interpretation.

P.20
I struggled with Miura's line at the end here, but my final guess was that she was suggesting to Ena that they both go somewhere else (i.e. away from Jumbo). I do know, at least, that she uses the imperative form of the verb 連れて行く meaning she's asking to be taken somewhere.

P.21
In panel 4 Yotsuba uses the negative imperative (just like Koiwai does with her in panel 3) meaning she's telling her dad not to do bad things (in this case I translated it as "Knock it off!" but something else similar would be fine too).

P.22
You left the bottom panel blank. I'm going to presume you translated this and just forgot to write in the text, but just in case (and for anyone else reading), Yotsuba's saying that he forgot his clothes, and Fuuka is saying no he didn't.
As a side note, I love the way Fuuka and Ena are blushing in the next to last panel here.

P.25
The last line in the center panel is mostly right, but as Sprocket mentioned in >>125523, the negative request form of the verb is being used here, so he (Scruffy?) is telling them they shouldn't change the chant, rather than asking them about it.

P.27
On the bottom right panel here, for some reason I struggled with finding a way to phrase this in English, but your translation captures the meaning perfectly.

P.29
Another spot I struggled with, but in the third panel, I think she's saying that she didn't get just one candy. "I got a ton! Not just one!"

P.30
In the third panel here, Yotsuba is saying that her dad will definitely tell her not to eat it all at once. 一度に="All at once," so "If you eat it all at once, it's no good."

>> No.125595  

Yotsuba&Butts

>> No.125596  
File: 1211519078091.jpg -(130487 B, 824x1720) Thumbnail displayed, click image for full size.
130487

>>125595
Relevant?

I wouldn't mind giving those cheeks a vc: mossage.

>> No.125597  

What festival is this supposed to be anyway?

>> No.125599  

I actually didn't care for Miura's "feminine" qualities in this chapter.
If she came to my door looking like that, I'd kick her off the porch.

>> No.125601  

>>125590
ok. i`m wait

>> No.125602  

Page 16.. You've got Fuuka saying 'Yotusba', which is nowhere near as cute sounding a name as Yotsuba.

>> No.125605  

Ah, that was fun, good to have a nice, fairly long chapter.
Thanks to all those involved.

>> No.125606  

The girl who gave Yotsuba the candy seemed to know her. Have we seen her before? Could she be one of Fuuka's classmates, or that girl from the radio exercises?

>> No.125611  
File: 1211538099345.jpg -(38508 B, 480x360) Thumbnail displayed, click image for full size.
38508

>>125597
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsuri#Local_Festivals_.28Matsuri.29

> Notable matsuri often feature processions which may include elaborate floats. Preparation for these processions is usually organized at the level of neighborhoods, or machi. Prior to these, the local kami may be ritually installed in mikoshi and paraded through the streets.

http://homepage2.nifty.com/mikiyo-yattai/takasago.htm
as you may know, takasago is azuma's hometown.

>> No.125612  

>>125596
Who is that person on the left? That is Fuuka's face, but those are not her lucious thighs and hips.

>> No.125613  

>>125599

Well, that's fine. She'd just come running to me, and personally, I thought she was amazing in this chapter.

>> No.125616  

>>125594

>P.20
>I struggled with Miura's line at the end here, but my final guess was that she was suggesting to Ena that they both go somewhere else (i.e. away from Jumbo). I do know, at least, that she uses the imperative form of the verb 連れて行く meaning she's asking to be taken somewhere.

This line made me post this message because this is too adorable to miss. Miura is saying to Jumbo that he must take her somewhare again, but in very rude manner as if it were his obligation. Here, people might think Miura has been "tsundere" to Jumbo.

In other places, we don't read "強い" "kowai." It is "怖い" (scary). Do you remember that Yotsuba is coward and strangely reckless in the farm episode?

>> No.125617  

>>125594
Thanks Ralen~

P.15: Ah, good point. That works, too.

P.16: What I thought when I read that line was: "Oh, Jumbo understands what Ena is showing them, but he doesn't believe that Miura can pull off the maiden role/outfit." But yeah, it's not too clear if he means something like that, or if he is telling Ena her hand-whirling is no good.

P.17: I was reading that as a way of saying "yaru" because of how I interpreted his reaction on page 16. Quite possibly incorrect; "There she is" might be right.

P.20: I had a hard time with this one, too. You think something like "Hey, let's go somewhere else."

P.21: I went to bed wondering about this. Sometimes I have trouble telling the difference between "don't" and "I'm not." Thanks.

P.22: Oops. Yep, I translated it and forgot to fill it in. I'll fix that today.

P.25: That crossed my mind but I wasn't sure :s

P.29: Yeah, that also was another one I kinda got stuck on. What you suggest is pretty much what I had at first, but then after second-guessing myself I changed it. Probably shouldn't have.

P.30: Ah, thanks, I thought Fuuka was saying that which confused me. Makes sense now that you point that out. :D

>>125602
Thanks, will fix!

>> No.125619  

Reading that sorta makes me wish we actually did interesting stuff like that around here for holidays and shit instead of just putting up ugly decorations.

Well we do have an annual parade, but it's pretty lame.

>> No.125620  

>>125599

>>If she came to my door looking like that, I'd kick her off the porch.

I got the mental image of Miura, in that get-up, being punted like a football. I found it to be amusing.

I wouldn't go so far as to say I found her hot in this one, but I gotta admit I'm a total sucker for gals in Asian ceremonial costumes.

>> No.125621  
File: 1211548686259.jpg -(100923 B, 510x524) Thumbnail displayed, click image for full size.
100923

>>125616

>Miura is saying to Jumbo that he must take her somewhare again

That makes more sense. Based on the characters' positioning here, it looks like she's talking to Ena, which had me confused since Ena's never taken Miura anywhere to begin with, let alone again.

>> No.125622  

>>125616
Thanks, that does make sense. I, too, was confused because of the speech bubble /character positioning.

Anyway, made the discussed fixes. Jury still out on Jumbo's lines on pages 16 and 17? I'm not convinced mine is wrong (though I'm also not really confident that it is right) XD

>> No.125626  
File: 1211555217638.jpg -(36248 B, 233x420) Thumbnail displayed, click image for full size.
36248

>>125594
>>125616

>In other places, we don't read "強い" "kowai."

very occasionally, it reads "kowai" in the sense of "hard/chewy" when you eat rice or something.
but nowadays, this reading isn't in common, kid like Yot is never to know it.

I agree, in this case, Yot should be fighting in fear.

>>125606
is it her?

>> No.125627  

>>125626
Well, I'm confused now. At first I read 15.1 as Jumbo laughing and joking that Yotsuba's skill (こつ) is intemidating (こわいつ). But looking at it again this morning I think Yotsuba is talking and saying that Jumbo (or, rather, the goblin) is a tough opponent.

So am I still missing something, or is Yotsuba pretty much saying "He's tough!"?

>> No.125630  

>>125627
つ is small one, っ.
unvoiced stop consonant, I presume?
Yot yells haltingly something like "s-scary!"

>> No.125631  

I think I want a Tengu mask now.

>> No.125632  

>>125631
http://www.google.com/products?hl=en&q=Tengu+mask&um=1&ie=UTF-8

>> No.125635  

>>125632
Cheers, SoDa, I might just look into that

>> No.125639  
File: 1211568230854.jpg -(37587 B, 720x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
37587

>>125635

>> No.125640  

This may just be me, but I didn't really go for the term "Goblin", personally I would've preferred it left as Tengu. In previous chapters things specific to Japanese culture have tended to be left with their original names since they didn't have a direct translation, like Japanese foods/ingredients, the Shisa, sata andagi, Yotsuba's happi and so forth. Just a thought since it didn't sit right with me, but it's only a minor niggle.

>> No.125642  

>>125635
SoDa ...I like the sound of that. It swirls around your tongue like a tasty beverage.

From now on, I shall call you Me-Three Fiddy.

>> No.125643  

SoDa, from SoDak.

>> No.125644  

>>125640
I considered leaving it as tengu, but it has a pretty convienent loose translation in "goblin" where as trying to fit something like "sumo wrestler ceremonial apron" in just kinda sounds funny. But if it isn't just you, and others speak up, I can make that change tonight before rolling out version 2, because you're right about how such terms are "normally" translated.

>> No.125651  

Here we go. Updated. Fixed typo, filled in blank panel on page 22 (-__-);; and made some translation improvements and, as per quite reasonable request, swapped out "Tengu" for "goblin" and "omikoshi" for "portable shrine."

http://rapidshare.com/files/117130831/Yotsuba54_2_English_ver2.rar

Should be good to go for 4chan.biz now~ I'm killing version 1 RS.

>> No.125653  

>>125651
Nice job, thanks. This version definitely reads a lot better.

>> No.125655  

Excellent, thanks a lot for the fast work.

>> No.125656  

Page 16, Fuuka still says Yotusba. It still remains less cute sounding than Yotsuba.

>> No.125657  

>>125651
Muchas gracias muchacho!

I'm looking forward to the next month's cover.
Azuma always does something interesting with those that makes me feel all tingly.

>> No.125658  

>>125642
Fair game, mate, fair game.

I'm another who'd prefer "tengu" to goblin.

>> No.125661  

>>125643
I prefer to think of your name as the Social Dizz-aster like how Snoop Dogg might say it.

>> No.125662  

>>125661
Ooh. So-shizzle Dizz-aster.

Bam. Instant street cred.

Goes outside and is horribly beaten

>> No.125663  

Where was Mom in all this? She was around with her happi on, too.

>> No.125664  

>>125663
She was drinking. Heavily.

>> No.125665  

BUTT!

Is now a meme.

>> No.125666  

Dang...day late and a dollar short. Well, FWIW, I haven't looked at Veers' version yet, thanks to work schedule (which is also why this didn't get done sooner). Constructive comments welcome.
http://www.megaupload.com/?d=OXGKM6P1

>> No.125667  

>>125666
Wow, it's so rare to see you translate a chapter. In fact, isn't this the first one you've done?

You always put so much effort into the editing, I'm too lazy. That's why I let Veers or Anonymous take over nowadays, it's easier to just translate it for my own benefit and then offer comments.

One question I had where your verison varied slightly from mine was near the end when Yotsuba gets the candy, and you wrote "Not even one missing!"
Where did "Missing" come from?

>> No.125668  

>>125656
-___-; I swear I fixed that this morning. I wonder if I dragged the wrong version of the page into the rar, because I clearly remember erasing and fixing it!

>>125666
Nice editing, there, Sprocket. I did that on the last chapter I worked on and phew it's a timesink, so I didn't bother this time with much. XD Skimming through yours, though, I notice on page 25 that I forgot to have the little girl saying "it's a cop!" -__-; That's what I get for hurrying.

Also, maybe I just read my dictionary wrong for the English word, but I coulda sworn the sidebar on the last page had the word "prize" not "praise" but that's pretty minor.

>> No.125672  

>>125668
Reward/praise could easily be interpreted to mean the same thing. It's just a matter of taste I think.

>> No.125678  

>>125667

> Wow, it's so rare to see you translate a chapter. In fact, isn't this the first one you've done?

First time my work schedule's allowed it, and even then, late-night work got in the way. And just my luck, it was an extra-long chapter. (At least a few pages had sparse to no dialogue.)

> You always put so much effort into the editing,

Part of why it takes me so bloody long. I'm anal-retentive on this stuff.

> I'm too lazy. That's why I let Veers or Anonymous take over nowadays, it's easier
> to just translate it for my own benefit and then offer comments.

You have learned how to move from working to supervising. Congratulations, you're now Middle Management.

As for me, after finally having time to translate a chapter on my own, I was darned if I wasn't going to share the fruits of that effort, my losing the race (pardon, being runner-up) notwithstanding.

> One question I had where your verison varied slightly from mine was near the end when Yotsuba
> gets the candy, and you wrote "Not even one missing!"
>
> Where did "Missing" come from?

That sentence puzzled me for quite a while, honestly, and I'm still not sure if I have it right. It seems deceptively simple: "Dore ka hitotsu" -- "any one of X", and "de naku" -- "is/re not". Yet I couldn't put those two parts together in a way that made sense in context. I considered that "de naku" was actually 出なく rather than で無く, but neither way sounded better. She seemed to be saying "Not one of them is gone," and was just previously emphasizing how full the bag was, so I took it to mean that she was amazed that not even one candy seemed to be missing.

>>125668

> -___-; I swear I fixed that this morning.

I sympathize. My work schedule had my sleep schedule so whacked out this week, I'll be amazed if there aren't still a half-dozen typos in that thing. As it is, I caught a few I hadn't noticed at all previously on a final run-through this evening before flattening, saving JPGs, archiving and uploading. If anyone still spots some, I'll endeavor to fix 'em quickly.

> Nice editing, there, Sprocket.

Thank you. OCD has its uses.

> I did that on the last chapter I worked on and phew it's a timesink,
> so I didn't bother this time with much. XD Skimming through yours, though,
> I notice on page 25 that I forgot to have the little girl saying "it's a cop!"

Eh, it's easy to overlook, being so small and right on the edge of the page.

I somehow felt "cop" wasn't appropriate for her age and consequent wonder and respect for the law, thus my choice.

> -__-; That's what I get for hurrying.

I know how it goes.

> Also, maybe I just read my dictionary wrong for the English word, but
> I coulda sworn the sidebar on the last page had the word "prize" not "praise"
> but that's pretty minor.

I'd only ever heard the verb "homeru" used to mean "to praise/reward", and since Yotsuba had received the candy as a form of praise (a physical reward, granted) AND Fuuka had just praised her verbally, I went with that.

>> No.125712  
File: 1211621804681.jpg -(28478 B, 366x360) Thumbnail displayed, click image for full size.
28478
>> No.125713  

>>125712
I see dotty in my dreams
in my nightmares

>> No.125719  

>>125678

>どれかひとつでなく

You've probably already seen this, but a google search for this turns up several results with that exact phrase, and several with ではなく instead. Based on the usage here

パワーと燃費といったどれかひとつではなく、4つの性能をトータルで向上させることができるのがVVELの特長です。

The meaning seems to be "Not (just) one (but...)"

>> No.125720  

>>125678
No, I agree, police officer is better, and that's what I had in my txt file, I just wrote "cop" cuz I was being lazy when posting :D

>As for me, after finally having time to translate a chapter on my own, I was darned if I wasn't going to share the fruits of that effort, my losing the race (pardon, being runner-up) notwithstanding.

It's not a competition XD Everyone wins regardless of who gets it done first. But speaking of that, it wouldn't hurt if we got a bit more organized, maybe. FFA has its advantages, I guess, but if we employed some (more?) semblance of teamwork we might be able to avoid these multiple versions getting tossed around (from same or different people) and get well-translated and nicely edited chapters done quickly. Hell, I've even been thinking about going back and re-doing some of the older ones (especially the first few volumes worth because they are smaller image size than the raws I have). Email me if you think that might be worth discussing.

>> No.125721  

>>125720
I think that sounds like a good idea, although there are a few things that make me hesitate.
First is that the the current translations of the older chapters are from the Dengeki Daioh issues, which means their cover pages are occasionally more detailed/different from the cover pages that were released in the final tankoubon versions, plus they have Azuma's little notes on them. Despite the tankoubon having higher quality art/resolution/etc. I would hesitate to replace the originals.
Second is that even if we go back and "fix" the earlier versions, there's no guarantee we'll catch everything and we may find ourselves doing this again in 6 months (on top of that, while I have spotted some errors in the earlier versions, I don't know that there are enough to warrant redoing them completely).
Finally, what we absolutely don't want is for this to turn into a Hiyoko no Gao situation where it takes 8 months to release a single chapter. I've literally learned Japanese from scratch in the time it's taken them to release the last 5 chapters of Mahoraba.

I do like the idea of collaborating and maintaining consistency though. For instance, "Yoi yasa" was translated 3 different ways in the past two issues. See also: Miss Stake/Shimauu.

>> No.125722  

>>125721

>Cover pages/notes

These could be copy-pasted into the blank areas of the tankoubon scans, or, when it's an entire page that is drastically changed, include both.

>Doing again in 6 months or so

Not my intention. I'm sure there are lots of chapters that would need only minor, if any, wording changes. I don't think the Yotsuba scanslations suffer from bad translations (like everything, though, there's always room for improvement), we are just inconsistent and don't do quality editing often, so the goal is really to try to standardize and clean up what's been worked on, not redo everything.

>Hiyoko no Gao

Dunno what that is XD but, heck, if people around here can get a rough draft of a scanslation done in a single evening, do you really think that adding the teamwork element to the mix is going to slow things down that much? I, for one, kinda doubt it.

>> No.125728  

>>125722
Well if your primary goal is just to make them look pretty, then I don't know how much I feel like collaborating on that. I'm willing to help out with translating, standardizing certain things, QC, etc. but like I said, the editing is a real pain in the ass, so much so that I wouldn't really be up for helping out with it. Sprocket seems to be the most motivated to do it, but his work schedule also seems to be the busiest of all of us.

tl;dr, I like the idea, but I'm personally not willing to spend hours in photoshop cleaning up old issues.

>> No.125729  

>>125728
Translation, standardization, and QC are still important. I guess kinda what I had in mind was something like... we read raw, discuss translation and editing via email or something, then split up the grunt work somehow, compile, QC, and done. Obviously some chapters would need more work than others, and I'm not saying you have to do the photoshopping if you don't want to XD cuz I know it's a pain.

>> No.125730  

>>125729
Uh, which is basically what we do already, via /azu/, but I had a more polished workflow in mind that doesn't involve releasing multiple rough drafts (for new chapters) and kicks the quality notch up (for both old and new chapters, but mostly for the older ones).

>> No.125731  

>>125730
I agree, I don't like having the multiple drafts and re-releases either. I like the idea of collaborating beforehand rather than after.
In fact, when you asked me if I had AIM the other day, I was kind of expecting you to e-mail me your first draft so you could get suggestions before uploading it, rather than just having people post comments like they usually do. (I wouldn't have caught that typo though, I never noticed it in either v1 or v2).

>> No.125732  

>>125731
Yeah. Polished is good. It might slow new chapter translation release times down by a few hours, but those times are already really low.

So if Sprocket or anyone else, anons or not, are interested in working on older issues or teaming up to work on future releases, or both, send me an email.

>> No.125736  

The cop looked like the same one she gave the flowers to.

>> No.125737  

>>125736
No, they can't be the same. That cop had short sleeves, and this one had long sleeves. Obviously different people.

I could maybe accept that they're identical twins or perhaps even clones, but not the same person.

>> No.125754  

>>125737

yeah because they dare not issue long sleeve and short sleeve uniforms to one officer :p

>> No.125756  

>>125754
indeed, to go down that path would be a slippery slope, it may begin with a mere extra uniform but before you know it theres clothing anarchy. And we wouldn't want that would we.

>> No.125757  

>>125754

actually there is some truth to that, i work as a security officer and i was issued 3 long sleeve shirts and only one short sleeve

>> No.125760  

>>125754
I reckon SoDa's taking the piss.

>> No.125761  

>>125757
You were given four shirts‽ What kind of a mad land do you hail from‽

>> No.125764  

>>125761
Yeah, I only got three.

>> No.125765  

>>125764
You cad, with your blatant disregard for your communist brothers you have denied two of a shirt, you are no better that the honourless dogs that requisition four shirts to the detriment of their regiment. may you be sent to the Kamchatkan wastes to slowly freeze.

For the glory of Comrade Lenin.

>> No.125767  

>>125765
Hey mac, I never said I was a Red in the first place.

And please, I'm from South Dakota. I wouldn't even need a coat.

>> No.125773  
File: 1211739977956.jpg -(227511 B, 1024x768) Thumbnail displayed, click image for full size.
227511

>>125761
worst part, their white shirts, do u know how hard it is to keep white shirts clean?

>> No.125774  

>>125773
are you gonna take me back to the past?

>> No.125776  

>>125774

huh?

>> No.125778  

Sorry for the delay in response.

>>125719
Hmm...possibly. Doesn't quite strike me as right, but my instincts aren't always 100% on.

Re: the whole collaboration idea:
In theory, it sounds good, but it requires a far greater coordination of personal schedules than has been shown here, especially by me. There've been months when I haven't even been able to look at the latest chapter until several says after it's been posted, which would result in undue delay if the other translators were awaiting my input.

And while I don't mind advising improvements on a translation that's already done (bet you never would have guessed...), I still get more satisfaction--not to mention practice--out of translating it myself. (Mind, if I don't have the time, it's a moot point.) I'm wondering if that holds true for others here.

>> No.125782  

>>125778

>I still get more satisfaction--not to mention practice--out of translating it myself.

I believe the system Veers had in mind would not be too dissimilar from what happens now, it's just that comments/corrections would happen before a chapter is uploaded rather than after.
His idea was for the respective parties to each translate individually, then compare results, and iron out any inconsistencies before ultimately editing and releasing the finished product.

>> No.125790  

>>125782
Yup, exactly right.

>> No.125791  

>>125773
You poor man. Your extra shirt ration is then well warranted.

>> No.125793  

>>125774

To play with shitty games that suck ass?

>> No.125794  

>>125793
He'd rather eeeeat, the rotting asshole, of a roadkill skunk and then down it with beer.

>> No.125808  

>>125773
Another security officer?

btw, I has 3 long sleeve and 3 short sleeve shirts. They're all white (our site used to use gray) and yea, sometimes keeping em clean is a bitch.

Does anyone have that pic of the crazy commando lookin dude hanging out of a white truck that says "Securitas" on the side? that's the company O work for. I saw it on /b/ once and never saved it :(

>> No.125813  

>>125808
I know that "Securitas" is probably pronounced like "veritas" or "gravitas" but when I see that word, I can't help but think of it as "Imma sendin' mah securitah!"

>> No.125814  

>>125813
My dad still calls it "Pinkerton", They got bought out like what, 6 years ago?

>> No.125824  

>>125782

In that case, there's still the potential snag of insufficiently matched schedules. We could compare notes (by including our email addresses somewhere? Not publicly on the board, I don't think; that's against the rules or summat), but if I'm neck-deep in work for the week, that'll leave the rest of you sitting around for days. It wouldn't be fair to you or the rest of the board.

>> No.125825  

>>125794
He's the angriest namefag you've ever heard?

>> No.125833  
File: 1211810032911.jpg -(363547 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
363547

>>125808
This one? He's actually a friend of mine :D
Securitas is a Swedish security company, but I think they changed their name recently.

>> No.125834  
File: 1211812257793.png -(381183 B, 943x751) Thumbnail displayed, click image for full size.
381183

Time to meme this bitch.

>> No.125835  
File: 1211815002497.gif -(1361356 B, 1516x1566) Thumbnail displayed, click image for full size.
1361356

>>125808
>>125833
i almost was hired by Securitas, but then they told me they were gonna stick me out at a mine about 20 miles from town, i said fuck that and got hired by Valor security instead, i work at a mall.

being a security guard rocks.

yea thats me,. . . being dumb as always

>> No.125837  

>>125835
You have something in your teeth. Also has all the hot jailbait at the mall turned you pedo yet.

>> No.125841  

>>125837
thats actually a fixed chip, they sorta fucked up on matching the color "about 2 shades too dark" :( that and i bet drinking shit tons of coffee doesn't help the coloring neither.

>> No.125847  

>>125824
Well, if people are swamped or otherwise unavailable we can just work with whoever is available. I didn't have in mind a division of labor like some fansub groups do; since we can all do everything if we need to (well, except Ralen doesn't want to do lots of editing he said)--if you're too busy to help out when the raw hits, the rest of us will get on it, as already happens, except we can avoid doing so many released drafts and back-and-forth posts about translation things. C'mon, it'll be fun :D

>> No.125849  
File: 1211837696554.jpg -(279885 B, 890x720) Thumbnail displayed, click image for full size.
279885

>>125847
Well I can do basic word-bubble editing, but don't expect any of the sound effects or background signs to get translated. ;p
I think this page here is the most effort I've ever put into editing a page before.

Actually, that's not true, I tried editing pages from Watashi no Oniichan which was a tremendous pain because they're all full color, and the text bubbles are translucent so that the background shows through. I got about 3 pages done in 3 hours before I was ready to kill myself.

>> No.125851  

>>125837
Hey man, jailbait aint nothin' to play around with. Just last week I got sucker-punched by a teenage girl.

(Okay, it was pretty funny.)

>> No.125860  

>>125849
http://www.imagemagick.org/Usage/channels/#mask_diff

Pretty hardcore masking. Of course the specifics are peculiar to imagemagick, but the techniques should apply equally to photoshop and gimp.

>> No.125866  

>>125835
I am the Sergeant of a three-man Rapid Tactical Force at one of America’s largest indoor retail shopping areas. Although there are typically between fifteen and twenty normal security officers working the beat there, we decided a while ago that it would be best to have a specialized force for violent individuals. We use modified electric vehicles and can be anywhere on a given floor within eight and a half minutes. Naturally, the regular security people are unarmed. We “RTFers”, by arrangement with the local police, carry high-strength OC spray and batons. If we have a full tactical alert and permission from the local LEOs we also have a Mossberg 500 with less-lethal rounds and two K-frame Smith .38s loaded with 158gr. LRN. Basically, the situation is that we get the call, we lock up the situation, put everything five by five, and cordon the area until the local authorities arrive. We’re cops, we just don’t get the glory. I am not permitted to carry Glocks on duty; however, when my wife picks me up from work I strap on the “Deadly Duo” of a 27 and 23, each with Bar-Sto .357 bbl.

>> No.125867  

>>125866

all we get are cuffs and mace, and we never use them, if somebody runs from us, all we can do is follow and report. the only times we can detain are if our lives or the lives of others are in jeopardy, or if local law enforcement gives us authorization to detain.



Delete Post []
Password
IIchan/(wakachan) : [-art- -b- -news- -ph- -r- -sp- -v-]   [-a- -cf- -cm- -ff- -mm- -rom- -w-]   [-abe- -azu- -dou- -jo- -mai- -mik- -nek- -os- -pan- -ro- -tou- -tm- -yuu-]   [-art- -od- -op-]   [-bij- -cam- -cos- -cm-]   [-auto- -city- -rail-]   [-bnr- -mod- -t-]   [-f- -mf- -m-]   [-sm- -sw-]   [-bri- -bon- -d- -fet- -y-]   -   [-trans- -dis- -img-]   [-err- -down- -soc- -sup- -waka-]   [-4ch-]