>>125590
>God, Miura is hot.
Has Miura usurped Ena's role as the internet's "everyone is pedo for" character?
Even the other characters are totally into her look in this chapter, although they use slightly more benign words like "cute" and "cool looking." Whatever, I'm with you on this one Veers.
On to the notes. Great work translating this chapter by the way. My comments are as follows (and if any of my interpretations are found to be wrong by anyone else, I'd be happy to hear about it, it's the only way I'll get better).
P.08
I would have gone with the literal "Mask" rather than costume, but either way works.
P.09
Most people could probably infer from context, but just to clarify for anyone who was wondering, the sign here says "Closed to Traffic."
P.15
I'm not certain, but I think 'kowai' in the top panel here is supposed to be 強い (tough/strong).
P.16
I interpreted Jumbo's line at the end here (そりゃいかん) as him saying Ena's explanation sucked. You may have interpreted it the same way, but it's not entirely clear from your phrasing (to me at least) that that's what he's talking about. Of course it wasn't entirely clear to me in Japanese that that's what he was talking about either, I kind of just inferred it.
P.17
I'm not really sure what "She pulled it off" is supposed to mean here, but I interpreted it more along the lines of "There she is" or "There she goes." I admit it's ambiguous though, and I'm not certain myself of my own interpretation.
P.20
I struggled with Miura's line at the end here, but my final guess was that she was suggesting to Ena that they both go somewhere else (i.e. away from Jumbo). I do know, at least, that she uses the imperative form of the verb 連れて行く meaning she's asking to be taken somewhere.
P.21
In panel 4 Yotsuba uses the negative imperative (just like Koiwai does with her in panel 3) meaning she's telling her dad not to do bad things (in this case I translated it as "Knock it off!" but something else similar would be fine too).
P.22
You left the bottom panel blank. I'm going to presume you translated this and just forgot to write in the text, but just in case (and for anyone else reading), Yotsuba's saying that he forgot his clothes, and Fuuka is saying no he didn't.
As a side note, I love the way Fuuka and Ena are blushing in the next to last panel here.
P.25
The last line in the center panel is mostly right, but as Sprocket mentioned in >>125523, the negative request form of the verb is being used here, so he (Scruffy?) is telling them they shouldn't change the chant, rather than asking them about it.
P.27
On the bottom right panel here, for some reason I struggled with finding a way to phrase this in English, but your translation captures the meaning perfectly.
P.29
Another spot I struggled with, but in the third panel, I think she's saying that she didn't get just one candy. "I got a ton! Not just one!"
P.30
In the third panel here, Yotsuba is saying that her dad will definitely tell her not to eat it all at once. 一度に="All at once," so "If you eat it all at once, it's no good."